Interpretation
The Government Work Report (May 22, 2020) (政府工作报告极简版)
2020-05-22 17:30  Click:859
 On May 22, Premier Li Keqiang gave a government work report. The main points are as follows:

5月22日,李克强总理作政府工作报告,要点如下:

I.  Review of work last year and this year

一、去年和今年以来工作回顾

GDP is RMB 99.1 trillion, with an increase of 6.1%.
国内生产总值99.1万亿元,增长6.1%
Effectively control the epidemic situation in a relatively short period of time and protect the basic life of the people, which is difficult.
在较短时间内有效控制疫情,保障了人民基本生活,十分不易、成之惟艰
Many weak links have been exposed in public health emergency management.
公共卫生应急管理等方面暴露出不少薄弱环节

II. important goals for this year

二、今年重要目标

No specific target is set for annual economic growth.

没有提出全年经济增速具体目标

Provide more than 9 million new jobs in urban areas, and control the surveyed urban unemployment rate at about 6%.

城镇新增就业900万人以上,城镇调查失业率6%左右

Lift all rural poor people and all poverty-stricken counties out of poverty under the current standard.

现行标准下农村贫困人口全部脱贫、贫困县全部摘帽

III.  Part of the key work this year

三、今年部分重点工作

Active fiscal policy shall be more active and promising.

积极的财政政策要更加积极有为

Prudent monetary policy shall be more flexible and appropriate.

健的货币政策要更加灵活适度

Complete the “14th Five-Year Plan”.

编制好“十四五”规划

Anti-epidemic: Greatly improve the prevention and control capabilities, and resolutely prevent the epidemic from re-emerging. Implement a package of policies to support the development of Hubei.

抗疫:大幅提升防控能力,坚决防止疫情反弹。实施好支持湖北发展一揽子政策

Finance: The scale of the fiscal deficit will be increased by RMB 1 trillion from last year, and RMB 1 trillion of special anti-epidemic government bonds will be issued.

财政:财政赤字规模比去年增加1万亿元,发行1万亿元抗疫特别国债

Tax reduction and fee reduction: It is expected that the new burden reduction for enterprises will exceed RMB 2.5 trillion throughout the year.

减税降费:预计全年为企业新增减负超过2.5万亿元

Employment: Eliminate unreasonable restrictions on employment, and all measures promoting employment shall be taken.

就业:清理取消对就业的不合理限制,促就业举措要应出尽出

Innovation: Deepen a new round of comprehensive innovation reform experiments.

创新:深化新一轮全面创新改革试验

Consumption: Support e-commerce and express delivery into the countryside. Expand 5G applications.

消费:支持电商、快递进农村。拓展5G应用

Investment: It is planned to arrange RMB 3.75 trillion for local government special bonds, and RMB 600 billion for central government budgetary investment.

投资:拟安排地方政府专项债券3.75万亿元,中央预算内投资安排6000亿元

Finance: Inclusive small and micro enterprises loans growth rate of large-scale commercial banks shall be higher than 40%.

金融:大型商业银行普惠型小微企业贷款增速要高于40%

Poverty alleviation: Increase the strength on lifting remaining poor counties and villages out of poverty.

脱贫攻坚:加大剩余贫困县和贫困村攻坚力度

Agriculture: Newly develop 80 million mu of high-standard farmlands.

农业:新建高标准农田8000万亩

Education: Expand the enrollment scale of colleges and universities towards students from rural and poor areas.

教育:扩大高校面向农村和贫困地区招生规模

Social security: Expand the coverage scope of minimum subsistence allowances, and provide full coverage to families in difficulties in urban and rural areas.

社保:扩大低保保障范围,对城乡困难家庭应保尽保

Open: Organize the third session of the China International import Expo. Jointly implement the first phase of China-US economic and trade agreement.

开放:筹办好第三届进博会。共同落实中美第一阶段经贸协议

Hong Kong, Macao and Taiwan: Establish and improve the legal system and enforcement mechanism of the special administrative region to maintain national security.

澳台:建立健全特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制



英文翻译:传实翻译(食品伙伴网翻译中心)
如需转载,请注明来源传实翻译